第三步:二读中文,确定动词时态及语态 1 M2 g4 Q" o2 B( B) y
9 p6 W% E* n0 @5 A# l! D除了所给关键词外,句中的动词也应关注。如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。 ) G- r/ y/ Y* @: h( k+ @
8 p( n1 N, m. R. {. D此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻译。06例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,将求“助”转换为求“建议”,译为turn to her for advice或askher for advice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即be ready to help。
, u, d8 j: w; Q; ~% h6 f
; K: ^- i6 D$ y, S' H. H7 [9 ~) T5 v5 B4 O @9 U h9 F6 ]" }; i
第四步:整句翻译,对照中文,防止遗漏 $ Q: ]7 n: R, W- z1 a6 n
& i F& |2 |( i8 T- @翻译讲究的是“信、达、雅”,学生们首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,学生在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。06例句最终可以翻译为:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.学生们要注意“总是”、“十分”这类词不要遗漏。